Abstract
Science fiction is a genre combining literariness, imagination, and scientific logic. Now this genre written in English is still occupying a dominant position, while Chinese works have been peripheral in the field of science fiction. This paper investigates the translator’s subjectivity in Ken Liu’s English translation of Chinese science fiction, focusing on his anthology Invisible Planets. The study first provides a brief overview of the development of science fiction globally and within China, emphasizing Liu’s role in introducing Chinese science fiction to Anglo-American readers. Then the concept of translator subjectivity is discussed highlighting how Liu’s bilingual background informs his translation choices. Through detailed analysis, this paper aims to explore Liu’s subjective role in the translator’s the selection of source stories, his collaborative relationships with the original authors, his understanding of cultural nuances in both Chinese and English, and his strategic application of translation techniques, such as omission, addition, coinage, borrowing, and footnoting. The findings reveal that the translator’s subjectivity in Liu’s translated texts not only preserves essential cultural elements of Chinese science fiction, but also enhances its accessibility and reception in the Anglophone world, thereby fostering intercultural literary exchange.
Keywords
- Habits
- Habits of Mind
- Leadership Skills
- Personal Traits
- Palestine
References
- Allen, Amy. 2002. “Power, Subjectivity, and Agency: Between Arendt and Foucault.” International Journal of Philosophical Studies, 10(2): 131–149.
- Buxton, Jamie. 2016. “Fantasy.” Daily Mail. https://www.dailymail.co.uk/home/books/article-4074362/FANTASY.html.
- Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” HERME -Journal of Language and Communication in Business, 22(42): 13–22.
- Clute, John, and Peter Nicholls. 1993. The Encyclopedia of Science Fiction. New York: St. Martin’s Press.
- Hao, Jingfang. 2014. “Folding Beijing” [北京折叠]. ZUI Found.
- Heinlein, Robert. 1959. “Science Fiction: Its Nature, Faults and Virtues.” The Science Fiction Novel: Imagination and Social Criticism. Ed. Basil Davenport, et al. Chicago: Advent Publishers, 14–48.
- Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target, 8(1): 23–48.
- Hu, Gengshen. 2004a. “From ‘Translator’s Subjectivity’ to ‘Translator-centeredness’” [从“译者主体”到“译者中心”]. Chinese Translators Journal, 25(3): 10–16.
- Hu, Gengshen. 2004b. “Translator‐Centredness.” Perspectives, 12(2): 106–117.
- Kong, Qingdong. 2003. “Introduction to Chinese Science Fiction.” Journal of Fuling Teachers College, 19(3): 37–44.
- Liu, Ken. 2012. “Exclusive Interview: Ken Liu Talks about Humanistic Fiction and More.” Interview by Charles Tan. SF Signal, Feb. 7. http://www.sfsignal.com/archives/2012/02/exclusive-interview-ken-liu-talks-about-humanistic-fiction-and-more.
- Liu, Ken. 2013. “Organic Synthesis: A Conversation with Ken Liu.” Interview by Jeremy L. C. Jones. Clarkesworld. http://clarkesworldmagazine.com/liu_interview.
- Liu, Ken. 2014a. “Translator’s Postscript.” In The Three-Body Problem, trans. Ken Liu. New York: Tor Books, 397–399.
- Liu, Ken. 2014b. “Bring the Beauty of Three Body to Anglophone Readers” [想把《三体》的妙处带给西方读者]. Interview by Lin Jiayan. Beijing News. http://www.bjnews.com.cn/book/2014/12/13/345580.html.
- Liu, Ken. 2016. Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. New York: Tor Books.
- Loh, Dian-yang. 1958. Translation: Its Principles and Techniques: Book One. Beijing: Times Publishing.
- Ma, Boyong. 2005. “The City of Silence” [寂静之城]. Science Fiction World.
- Pei, Denghua. 2010. “The Subjectivity of the Translator and Socio-cultural Norms.” English Language Teaching, 3(3): 29–34.
- Robinson, Douglas. 2001. Who Translates: Translator Subjectivities Beyond Reason. New York: State University of New York Press.
- Saridaki, Evanthia. 2021. “Vinay & Darbelnet’s Translation Techniques: A Critical Approach to Their Classification Model of Translation Strategies.” International Journal of Latest Research in Humanities and Social Science, 4(11): 135–137.
- Science Fiction Awards Database. “Hugo Awards.” http://www.sfadb.com/Hugo_Awards.
- Science Fiction Awards Database. “Nebula Awards.” http://www.sfadb.com/Nebula_Awards.
- Science Fiction Awards Database. “World Fantasy Awards.” http://www.sfadb.com/World_Fantasy_Awards.
- Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.
- Solomon, Robert C. 2005. “Subjectivity.” In Oxford Companion to Philosophy, ed. Ted Honderich. London: Oxford University Press, 900.
- Song, Mingwei. 2023. “Lu Xun’s Unfaithful Translation of Science Fiction: Rewriting Chinese Literary History.” In In the Face of Adversity, ed. Thomas Nolden. London: UCL Press, 129–144.
- Toury, Gideon. 2000. “The Nature and Role of Norms in Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 198–211.
- Tu, Guoyuan, and Zhu Xianlong. 2003. “The Translator’s Subjectivity: Hermeneutic Interpretation” [译者主体性:阐释学的阐释]. Chinese Translators Journal, 24(6): 8–14.
- Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
- Wang, Xueming, and Liu Yi. 2015. “The Translation and Introduction of Science Fiction in China for the Past Century: Retrospect and Prospect” [中国百年科幻小说译介:回顾与展望]. Chinese Translators Journal, 36(6): 28–33.
- Xie, Tianzhen. 2003. Medio-translatology [译介学]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.