Abstract

This article develops a genre-sensitive conceptual model for understanding stylistic variation in translation, aiming to address the complex interplay between genre-specific norms and translational choices. Synthesizing insights from translational stylistics, systems theory, and discourse-oriented approaches, the study examines how multiple forces such as genre conventions, ideological constraints, audience expectations, and translator agency interact to shape the stylistic profile of translated texts. By conducting a comparative analysis across five major genres, namely poetry, fiction, drama, religious texts, and public discourse; it identifies recurrent patterns of stylistic vulnerability. These include phenomena such as metaphor loss, deictic flattening, tonal shifts, and narratorial dislocation, all of which challenge the preservation of nuanced stylistic effects during the translation process. In response to these challenges, the article proposes two heuristic tools designed to aid both analysis and practice: (1) a taxonomy of genre-based stylistic variation that maps typical stylistic pressures within each genre, and (2) a translator decision-making model grounded in norm-based and functionalist translation theories, which conceptualizes stylistic choices as contextually driven and often negotiated. Together, these frameworks reconceptualize style not as an aesthetic afterthought but as a core, contextually contingent dimension of meaning-making. By advancing an integrated theoretical approach to stylistic transformation, the study contributes both descriptive precision and pedagogical value to ongoing research, practice, and training in translation studies.

Keywords

  • Language
  • Identity
  • Social Media
  • Communication Style
  • Generation Z

References

  1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
  2. Biber, D., & Conrad, S. (2009). Register, Genre, and Style. Cambridge University Press.
  3. Boase-Beier, J. (2014). Stylistic Approaches to Translation (4th ed.). Routledge. http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3141
  4. Chesterman, A. (2000). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins.
  5. Dorst, A. G. (2019). Translating metaphorical mind style: Machinery and ice metaphors in Ken Kesey’s One Flew over the Cuckoo’s Nest. Perspectives, 27(6), 875–889.
  6. Ferguson, C. A. (1994). Sacred style: Colloquial and formal registers in Arabic. In B. Hoffer & J. Hardman (Eds.), The Functions of Style (pp. 7–24). Oxford University Press.
  7. Gandin, S. (2015). Translating the representation of the tourist landscape: A corpus-based study. Topics in Linguistics, 15(1).
  8. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
  9. Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Routledge.
  10. House, J. (2023). Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target, 35(1), 46–60.
  11. Klinger, S. (2019). Repetition: Translating the interplay between its linguistic form and its literary function. Babel, 65(2), 316–332.
  12. Kolb, D. A. (1984). Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. Prentice-Hall.
  13. Lugea, J. (2015). The intralingual subtitling of The Wire: Changes of style and substance. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 12(1), 23–49.
  14. Malmkjær, K. (2004). Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature, 13(1), 13–24. https://doi.org/10.1177/0963947004039484
  15. Mohar, T., & Onič, T. (2021). Margaret Atwood’s poetry in Slovene translation. ELOPE, 18(1), 125–137.
  16. Morini, M. (2014). Translation, stylistics and To the Lighthouse: A deictic shift theory analysis. Target, 26(1), 128–145.
  17. Munday, J. (2013). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target. 25(1). 125-139.
  18. Munday, J., & Wang, B. (2021). Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. Routledge.
  19. Nikolaeva, N. G., Yermoshin, A. V., & Volskaya, A. S. (2024). Transposition — retelling — translation: The destiny of the Areopagitica in Slavia Orthodoxa. Slovo.ru: Baltic Accent, 15(1), 126–139.
  20. Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi.
  21. Oborneva, Z. E., & Savel’eva, N. V. (2022). Interpretations to Tetrastichae sententiae by Gregory the Theologian in Anthologion (1660): Text and its Greek source. Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta, Yazyk i Literatura, 19(2), 7–9.
  22. Pym, A. (1993). On Nord’s text analysis [Review of the book Text analysis in translation, by C. Nord]. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 6(2), 184–190.
  23. Rahman, L.A, Ramli, S, Ahmad, H, Amat, R.A. (2020). Kerelevanan Optimum dalam Terjemahan Sifat Allah dalam al-Quran ke Bahasa Inggeris: Analisis Baseer dalam surah al-Isra’. Al-Abqari, 23(1), 250-266.
  24. Risku, H. & Windhager, F. (2013). Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda. Target. 25(1), 33-45.
  25. Sotoca-Fernández, D. (2023). Corpus linguistics in stylistics and translation: A comparative analysis of gender in Happy Days by Samuel Beckett in English and French. New Voices in Translation Studies, 28(1), 105–128.
  26. Swales, J. M. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press.
  27. Tahiri, L., & Çapriqi, S. (2020). Lost in translation: Narrative perspective silenced by the voice of the translator. Respectus Philologicus, 38(43), 202–213.
  28. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
  29. Vlainić, M. (2024). Does poetry get lost in translation: Stylistic challenges in translating Anka Žagar. Croatica et Slavica Iadertina, 20(2), 171–193.
  30. Wright, C. (2010). Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language. Target, 22(1), 22–39.
  31. Xu, S. Y. (2023). Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services. Translation Studies, 16(1), 64–83.
  32. Yang, J. (2020). Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation. Target. 32:2, 327-357.
  33. Zaki, M., & Mohamed, E. (2024). Two translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of Our Alley): A computational-stylistic analysis. Journal of Cultural Analytics, 9(3).
  34. Zanotti, S. (2020). Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation. Target. 32:2, 217-238.